当前位置: 首页  > 工作动态  > 工作动态  > 查看详情

【中俄双语】普京:“一带一路”倡议具有广阔发展前景

来源:俄罗斯统一俄罗斯党社会保守政策中心中国部 日期:2023-10-07 20:48:09 点击:335

中国驻俄罗斯大使馆 2023-10-07 17:19 发表于北京
 
俄罗斯总统普京5日在俄南部城市索契表示,“一带一路”倡议具有广阔发展前景。
普京当天在索契出席了俄智库瓦尔代国际辩论俱乐部年会。他在回答新华社记者提问时说,中国经济保持增长,中国依然是世界经济的重要引擎之一。“一带一路”倡议具有广阔发展前景,俄中两国正在推动落实欧亚经济联盟与“一带一路”倡议对接合作。
普京强调,俄中两国合作如今依然是稳定国际局势非常重要的因素之一。俄中双方不会建立任何小集团,而是对自己周边发生的事被迫做出反应。
此外,普京在回答嘉宾提问时还表示,俄中两国正在合作建设公路和铁路,在工业生产领域也正在开展务实合作,在双边贸易上双方发挥着互补作用。
瓦尔代国际辩论俱乐部成立于2004年9月,每年举办一次年会,是世界各国政治家、学者交流互动的重要平台。今年的年会于10月2日至5日举行,主题为“公平的多极化:如何确保所有人的安全与发展”,来自42个国家和地区的约140名代表出席。
 
Сотрудничество России и Китая является очень важным стабилизирующим международной жизни фактором -- В. Путин

 

Сочи, 5 октября /Синьхуа/ -- Уже сегодня сотрудничество России и Китая, безусловно, является очень важным стабилизирующим международной жизни фактором. Об этом в четверг заявил президент России Владимир Путин на пленарном заседании международного дискуссионного клуба "Валдай", отвечая на вопрос корр. информационного агентства Синьхуа.

Как отметил российский лидер, в Китае экономический рост находится на высоком уровне. "Кто бы и чего бы ни говорил по поводу снижения темпов роста китайская экономики, все это болтовня и досужие разговоры, потому что Китай обеспечивает эти высокие темпы и на самом деле является одним из ведущих локомотивов мировой экономики", -- отметил В. Путин.

Президент России также почеркнул, что Россия будет с Китаем расширять взаимодействие и в сфере безопасности. "При этом мы не создаем никаких блоков против кого бы то ни было, но вынуждены реагировать на то, что происходит вокруг наших государств", -- сказал В. Путин.

"Ну и наконец, мы, безусловно, будем реализовывать те планы инфраструктурного развития, которые связаны со строительством большой Евразии, Евразийского экономического союза и планов наших китайских друзей по развитию идей председателя Си Цзинпина "Пояс и путь". Считаю, что это очень перспективно", -- заявил российский лидер.

Кроме того, по словам В. Путина, Россия и Китай также развивают сотрудничество в гуманитарных сферах - в сфере культуры, студенческих обменов, спорта. "Это чрезвычайно важно для государств-соседей", -- сказал В. Путин.

"Мы реализуем достаточно крупные инфраструктурные проекты в двустороннем плане и будем это делать дальше. Надеюсь, мы все это обсудим в ближайшее время в ходе нашей встречи с председателем Си Цзиньпином в рамках форума, который председатель проводит в Пекине в октябре этого года", -- сообщил глава государства.

扫一扫在手机上查看当前页面